下面是小编为大家整理的社会主义革命和社会主义建设(中俄对照),供大家参考。
政
治
社会主义革命和社会主义建设 中华人民共和国成立 образование Китайской Народной республики(1949) 社会主义革命和社会主义建设 социалистическая революция и социалистическое строительство 土地改革运动 движение земельной(аграрной)реформы(1950-1953) 《土地改革法》
《Закон об аграрной реформе》 (1950) 划分阶级 разделение на классы 依靠贫下中农 опираться на бедняков и низших середняков 联合中农 объединяться с середняками; союз с середняками 孤立富农 изолировать кулаков 斗争恶霸地主 бороться с помещиками-злодеями(-мироедами) 分配土地 разделить земли; распределение земель 分配地主财产 резделить(распределить)имущество помещика 契约 договор; контракт; сделка 地契 купчая крепость на землю 翻身
освободиться от оков; стать(встать,подняться)на ноги; стать человеком抗美援朝运动 движение засопротивление американской агрессии и заоказание помощи корейскому народу(1951-1953) 保家卫国 защищать домашние очаги и свою Родину 中国人民志愿军 китайские народные добровольцы 三八线 38-ая параллель(в Корее) 停战谈判 переговоры о веремирии 《朝鲜停战协定》
《Корейское соглашение о перемирии》
军事停战委员会 комиссия военного перемирия 军事分界线 военная демаркационная линия 非军事区 демилитаризованная зона 镇压反革命运动 движение за подавление контрреволюция 反革命分子 контрреволюционер; контрреволюционный элемент 土匪 бандит 反动党团骨干分子 костяк реакционных партий и союзов 反动会道门头 главарь реакционных религиозных организаций
子 间谍 шпион; агент(агентура) 镇压与宽大相结合的政策 политика сочетания подавления с великодушием “三反” 运动(反贪污、 反浪费、 反官僚主义)
движение против трех зол---коррупция(взяточничества),расточительства и бюрократизма “五反” 运动(反行贿、 反偷税漏税、 反盗骗国家财产、 反偷工减料、 反盗窃国家经济情报)
движение против пяти зол(злоупотреблений)---против подкупа должностных лиц; против уклонения от уплаты налогов; против кражи государственного имущества; против недобросовестного выполнения государственных заказов; против хищения государственной экономической информации(и использования ее в целях спекуляции) 唯利是图 меркантильный подход(дух); погоня за наживой(за выгодой); жажда наживы; корыстолюбие 糖衣炮弹 снаряд в сахарной оболочке 投机倒把 спекуляция 铺张浪费 излишества и расточительство 贪污腐化 взяточничество и разложение; коррупцияи разложение 肃反运动 движение за искоренение контрреволюции 反革命残余势力 остатки контрреволюционных сил; последние остатки сил контрреволюции 坦白从宽、 抗拒从严 К признавшим свою вину подходить(относиться)снисходительно,а к сопротивляющимся---строго. 审干 проверка кадров 有反必肃、 有错必纠 Если есть контрреволюционеры,они должны быть искоренены,если есть ошибки,они должны быть исправлены.(Надо подавлять контрреволюционеров,если они есть ,надо исправить ошибки,если они имеются.) 党在过渡时期的总路线 генеральная линия партии в переходный период(1952) 实现国家的社会主义工业化、 对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造 постепенно осуществить социалистическую индустриализацию страны,провести социалистические преобразовании сельского хозяйства,кустарной промышленности,капиталистической промышленности и торговли 社会主义(国营)
成分 социалистический(государственный)сектор экономики 合作社 (集体)
кооперативный(коллективный)сектор
成分 小生产者(个体)
成分 сектор мелкого кустарного(единоличного)производства 资本主义成分 сектор капитализма; капиталистический сектор 国家资本主义成分 сектор государственного капитализма 社会主义所有制 социалистическая собственность 劳动群众集体所有制 государственная собственность 农业合作化运动 коллективная собственность трудящихся масс 个体经营农业 движение за кооперирование сельского хозяйства 单干户
единоличное сельское хозяйство 互助组 единоличник; единоличное хозяйство 初级农业生产合作社 бригады трудовой взаимопомощи 高级农业生产合作社 сельскохозяйственные производственные кооперативы низшего типа 土地入股、 统一经营 сельскохозяйственные производственные кооперативы высшего типа 统购统销 внесение земли в виде пая и единое ведение хозяйства 全面规划、 加强领导 централизованные закупки и сбыт; закупка и сбыт в централизованном порядке 个体手工业劳动者 всестороннее планирование и усиление руководства 手工业生产合作社 ремесленный труженик-единоличник 合作小组 ремесленные(кустарные)производственные кооперативы 并入国营企业 кооперативные группы(бригады) 对资本主义工商业利用、 限制和改造的政策 включение в государственное предприятие; считаться государственным предприятием 委托加工、 计划定货 политика использования,ограничения и преобразования капиталистической промышленности и торговли 统购包销 предоставление частным предприятиям заказов на переработку сырья и изготовление продукции по плану 委托经销代销 централизованные закупки и сбыт вырабатываемой продукции на договорных началах 全行业公私合营 предоставление закупки и сбыта
公私合营 поотраслевые государственно-частные предприятия 对资产阶级的和平赎买 мирный выкуп в отношении буржуазии 估产定息 оценить имущество и установить процент 工商界 торгово-промышленные круги 工商业者 промышленники и торговцы 资方人员(资本家及资方代理人)
капиталистический персонал(капилалист и агент капиталиста) 改造成为自食其力的劳动者 преобразовать(превратить)кого в трудящегося,живущего за счет собственного труда 整风运动 движение за упорядочение стиля 整顿思想作风和工作作风 упорядочить стиль мышления и стиль работы “团结——批评——团结”
《сплочение---критика---сплочение》
百花齐放、 百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ. 长期共存、 互相监督 длительное сосуществование и взаимный контроль 肝胆相照、 荣辱与共 с открытым сердцем и душой(с полным доверием)относиться друг к другу; делить(разделить)славу и позор (честь или бесчестье) 反右派斗争 борьба против правых элементов 社会主义建设总路线 генеральная линия строительства социализма “大跃进” 运动 движиние《большой скачок》 农村人民公社化运动 движение за повсеместное создание народных коммун в деревне “左” 倾错误 《лево》 уклонистские ошибки “反右倾” 斗争 борьба 《против правого уклона》
自然灾害 стихийные бедствия 贯彻执行调整、 改革、 整顿、 提高的方针 курс на 《урегулирование,укрепление,пополнение и повышение уровня》社会主义教育运动 проводить в жизнь курс на урегулирование,преобразование,упорядочение и повышение “文化大革命”
(так называемая)《культурная революция》 为建设社会主 бороться за построение современной социалистической державы
义现代化强国而奋斗 现代农业 современное сельскохозяйство 现代工业 современное промышленность 现代国防 современная(государственная)оборона 现代科学技术 современная наука и техника “文明礼貌月”
《месяц культуры и вежливости》 努力建设高度的社会主义精神文明 всемерно создавать высокоразвитую социалистическую духовную культуру 努力建设高度的社会主义民主 всеми силами строить высококачественную социалистическую демократию 一条适合我国情况的社会主义现代化建设的正确道路 правильный путь,отвечающий особенностям нашей страны,для осуществления социалистической модернизации 比较实在的速度 сравнительно(более)реальный(практичный)темп 经济效益 экономический эффект 得到更多实惠 получать(извлекать из чего)еще больше реальной(действительной)пользы 改革领导机构和干部制度 перестроить руководящие органы и систему кадровых работников 实现干部队伍的革命化、 年轻化、 知识化、专业化 революционизировать,омолодить,вооружить общими и специальными знаниями всю армию кадров 德才兼备、 年富力强的中青年 кадры молодого и среднего возраста с высокими моральными и деловыми качествами,полные сил и энергии 人才辈出 масса(множество)способных людей; обилие талантов 使用和提拔干部 назначение и выдвижение кадров 普遍轮训干部 повсеместное и поочередное обучение кадров 对外开放、 对内搞活经济的政策 установка на расширение связей с заграницей и на оживление экономики внутри страны 坚持独立自主的对外政策 твердо придерживаться самостоятельной и независимой внешней политики 打击经济领域 борьба за пресечение(по прессечению)серьезной преступной
中严重犯罪活动 деятельности в области экономики 社会主义法制的建设 строительство в области социалистической законности 使社会主义民主制度化、 法律化 социалистическую демократию в систему и узаконить ее 振奋精神 воспрянуть духом 开拓前进 смело прокладывать путь вперед 坚毅不拔 твердо и непреклонно 斗争不息 вести испрерывную(непреклонную)борьбу 七五计划 седьмой пятилетний план 把改革放在首位 ставить реформу во главу угла 改革是社会主义制度的自我完善 Реформа представляет собой самоусовершенствование социалистической системы 以城市 (农村)为重点的经济体制改革 реформа хозяйственной системы с упором на город (деревню) 合理调整产业结构 рациональная перестройка структуры производства 经济体制改革 реформа(преобразование)хозяйственной системы 简政改革 сокращать управленческий аппарат в предоставлять больше прав низовым органам 机构改革 перестройка руководящего аппарата 计划体制改革 реформа системы планирования 价格改革 реформа ценообразования 价格调整 урегулирование цен 劳动制度的改革 реформа системы труда 工资体制改革 реформа системы заработной платы 教育体制改革 реформа системы образования 改革外贸体制 реформа внешне-торговой системы 科技体制改革 реформа системы управления наукой и техникой 调整产业结构 корректировать(регулировать)структуру товаров 宏观管理 макроуправление 宏观调节 макроурегулирование 发展价格政策的调节作用 выявлять регулирующую роль политики цен 经济的持续、稳定增长 продолжительный и устойчивый рост экономики
国民经济的良性循环 нормальный кругооборот в народном хозяйстве 增强全民所有制企业的活力 усилить жизнедеятельность предприятий общественной собственности 持续、 稳定、协调的发展 неуклонное,устойчивое и гармоническое развитие 国内外的经济技术交流 технико-экономический обмен с заграницей и внутри страны 适合我国国情的发展战略 стратегия развития,соответствующая китайской действительности 国库券 облигация государственной казны
推荐访问:社会主义革命和社会主义建设(中俄对照) 对照 中俄 社会主义建设